El que me conoce sabe que es muy común escucharme decir frases en inglés que suelen carecer algún sentido, o al menos le faltan el contexto, y nadie sabe lo que quiero decir hasta que lo digo en castellano.
No es que en realidad quiera decir otra cosa, sino que sale así como lo digo porque es la traducción textual de la frase originalmente en castellano. Nadie puede evitar reirse ante esto, con lo cual me pareció apropiado compartirlo en este espacio. Sin embargo, es menester destacar que existe gente que ha llegado a enviolentarse, puesto que el fenómeno cuenta con una dosis viral, con lo cual la persona infectada luego comienza a aplicar la misma metodología en su vida cotidiana, propagando la disciplina entre sus adeptos más cercanos, extendiéndose en forma cuasi inevitable sobre la faz de la Tierra y más allá. O algunas cuadras, a lo sumo.
A continuación, podemos observar algunas de las frases características de esta disciplina tan controversial como risible:
La frase bestia | El significado |
---|---|
Go to know | Andá a saber |
In house of blacksmith, knife of stick | En casa de herrero, cuchillo de palo |
It throws me error every two by three | Me tira error cada dos por tres |
I'm in the oven bbbad | Estoy en el horno mmmal |
I'm until the hands | Estoy hasta las manos |
Suck yourself this tangerine | Chupate esta mandarina |
Grab yourself Catherine that we're going to gallop | Agarrate Catalina que vamos a galopar |
Sanchez, don't hook yourself | Sanchez, no te enganches |
To see... | A ver... |
To the bread, bread, to the wine, wine | Al pan, pan, al vino, vino |
To another thing butterfly | A otra cosa mariposa |
Insurance was taken prisoner | A seguro se lo llevaron preso |
It falls itself of ripe | Se cae de maduro |
Not even to sticks! | Ni a palos! |
This fits of drawer | Esto entra de cajón |
I'm sending mails to the big turkey | Estoy mandando mails a lo pavote |
For if the flies | Por si las moscas |
Jewel, never cab | Joya, nunca taxi |
I don't have not even the more whore idea | No tengo ni la más puta idea |
Y la lista sigue y se extiende permanentemente, pero quedan todos invitados, como siempre, a aportar con sus propias frases bestias en los comentarios, porque ya es un hecho que se cae de maduro (it falls itself of ripe): no hay nada como traducir frases a lo bestia!
5 comentarios incomparables:
Her:
Negrito me rei mucho congrats!!!!
hay un para q pasaran a la historia en mi vocabulario.
sos un gde
besos gui
Muy bueno! Eso sí, con mis amigas decimos "up to the hands!"... Otra que decimos es "Smoke it!" ja! Esa es un poco grosera...
Saludos!
Hahahahaa!!
I dont know, but there were more than one that made me shit myself in laughter but i think that "sanches, dont hook yourself up", "Im until the hands", "insurande was taken prisioner" and "NOT EVEN TO STICKS" were the better ones!!
Gorgeous!
Dont ever cut itself! (léase "que no se corte!")
hits like a pineaple,
ehehe,
esta mal traducido conceptualmente, pero asi es todavia mas gracioso, no?
"Little potato for the parrot!!!"
Es geniall... ajaj!
Besoss!!!
Publicar un comentario