martes, 20 de mayo de 2008

No hay nada como traducir frases a lo bestia

El que me conoce sabe que es muy común escucharme decir frases en inglés que suelen carecer algún sentido, o al menos le faltan el contexto, y nadie sabe lo que quiero decir hasta que lo digo en castellano.
No es que en realidad quiera decir otra cosa, sino que sale así como lo digo porque es la traducción textual de la frase originalmente en castellano. Nadie puede evitar reirse ante esto, con lo cual me pareció apropiado compartirlo en este espacio. Sin embargo, es menester destacar que existe gente que ha llegado a enviolentarse, puesto que el fenómeno cuenta con una dosis viral, con lo cual la persona infectada luego comienza a aplicar la misma metodología en su vida cotidiana, propagando la disciplina entre sus adeptos más cercanos, extendiéndose en forma cuasi inevitable sobre la faz de la Tierra y más allá. O algunas cuadras, a lo sumo.
A continuación, podemos observar algunas de las frases características de esta disciplina tan controversial como risible:

La frase bestiaEl significado
Go to knowAndá a saber
In house of blacksmith, knife of stickEn casa de herrero, cuchillo de palo
It throws me error every two by threeMe tira error cada dos por tres
I'm in the oven bbbadEstoy en el horno mmmal
I'm until the handsEstoy hasta las manos
Suck yourself this tangerineChupate esta mandarina
Grab yourself Catherine that we're going to gallopAgarrate Catalina que vamos a galopar
Sanchez, don't hook yourselfSanchez, no te enganches
To see...A ver...
To the bread, bread, to the wine, wineAl pan, pan, al vino, vino
To another thing butterflyA otra cosa mariposa
Insurance was taken prisonerA seguro se lo llevaron preso
It falls itself of ripeSe cae de maduro
Not even to sticks!Ni a palos!
This fits of drawerEsto entra de cajón
I'm sending mails to the big turkeyEstoy mandando mails a lo pavote
For if the fliesPor si las moscas
Jewel, never cabJoya, nunca taxi
I don't have not even the more whore ideaNo tengo ni la más puta idea


Y la lista sigue y se extiende permanentemente, pero quedan todos invitados, como siempre, a aportar con sus propias frases bestias en los comentarios, porque ya es un hecho que se cae de maduro (it falls itself of ripe): no hay nada como traducir frases a lo bestia!

5 comentarios incomparables:

guillermina dijo...

Her:

Negrito me rei mucho congrats!!!!

hay un para q pasaran a la historia en mi vocabulario.

sos un gde
besos gui

guadis! dijo...

Muy bueno! Eso sí, con mis amigas decimos "up to the hands!"... Otra que decimos es "Smoke it!" ja! Esa es un poco grosera...
Saludos!

Hernán dijo...

Hahahahaa!!
I dont know, but there were more than one that made me shit myself in laughter but i think that "sanches, dont hook yourself up", "Im until the hands", "insurande was taken prisioner" and "NOT EVEN TO STICKS" were the better ones!!

Gorgeous!
Dont ever cut itself! (léase "que no se corte!")

laet.. dijo...

hits like a pineaple,

ehehe,

esta mal traducido conceptualmente, pero asi es todavia mas gracioso, no?

Romina dijo...

"Little potato for the parrot!!!"

Es geniall... ajaj!

Besoss!!!