sábado, 27 de enero de 2007

No hay nada como creer en las frases con sentido

Fig. 1 - "No da pie con bola"

A ver, esta es complicada, así que les pido paciencia... Nunca se detuvieron a pensar en el verdadero sentido de alguna frase en particular? Como si al decirlo rápidamente no nos diéramos cuenta de lo ilógicas y descabelladas que son, simplemente las usamos, y el resto de la sociedad nos entiende, porque ellos tampoco se han detenido a pensar lo mismo?

A saber:

1. Hay gente que dice "por hay", en vez de "por ahí" como sinónimo de "quizás". Es dicho popular: "Por hay andaba Garay" (Dios!!!)
2. "Es un plato": Es muy gracioso. Pero mis platos no me causan gracia. A lo sumo me dan hambre.
3. "Se le fue la mano": Se excedió. Suerte si no es manco!
4. "No me digas!": expresión de asombro. No debe interpretarse literalmente, o la conversación terminará abruptamente.
5. "Estamos haciendo una vaquita para...": Estamos juntando plata. Sólo la madre Naturaleza podría decirlo en forma textual.
6. "Haceme la gamba": Haceme el favor. Quizás eso fue lo primero que le dijo David a Miguel Angel, y por ahí empezó a esculpir.
7. "Me vino al pelo": Cumple con mis necesidades. Y no, no es un piojo.
8. "Ni fu ni fa": me es indistinto.
9. "Al tuntún": al azar.
10. "Sin ton ni son": desconozco el significado, sólo me lo dicen y hago de cuenta que no dijeron nada.
11. "Seguirlo al pie de la letra": Respetar todo lo que se indica.
12. "Me importa un pito": no me interesa. A no ser que los murgueros traigan cosas del exterior.
13. "Ni tan tan, ni muy muy": término medio. No es más fácil decir "más o menos"?
14. "Por hache o por be": por algún motivo u otro. Un clásico!
15. "Hasta ahí nomás": está cerca del límite. (ahí, dónde???)
16. "Guarda": llamado de atención. Nunca entendí qué es lo que hay que guardar, ni en dónde.
17. "Qué te pensas?", en lugar de "Qué pensás?". Lo mismo pasa con frases como "Se piensa que no me di cuenta".
18. "La mar en coche": otra vez, ni idea. Debe ser el eslogan de alguna empresa de ferries.


Obviamente hay más, y lamento no haber tenido lápiz y papel en ese momento en que escuché otras frases carentes de sentido semántico, y es por eso que ahora llevo ambas cosas a todos lados.
Si uno interpreta todo de esta forma, puede llegar a molestarse un poco, pero no hay nada qué hacer: no hay nada como creer que decimos frases con sentido (cuando lo tienen... pero hasta ahí nomás!).

3 comentarios incomparables:

Anónimo dijo...

Sí, tenés toda la razón...

A mí hay una frase que me vuelve loca: "A seguro se lo llevaron preso", la odio...
¿Porqué se lo llevaron preso?
¿A dónde está?
¿le podemos llevar cigarrillos?

qué sé yo, nunca nadie quiso contestarme...


saludos
muy bueno el blog

Henrieta R. Hipo dijo...

"No da puntada sin hilo". Obvio que no doy puntada sin hilo porque si no, no se puede coser... nadie da puntada sin hilo, ¿en qué mundo vive esta gente?
"Siempre hay un roto para un descosido" o algo así ¿Qué demonios es eso? ¿Quien inventa estas cosas? Deberían despedirlo.

Roxana dijo...

Guarda no se refiere al verbo en español "guardar", lo heredamos como tantas otras expresiones del italiano "guardare", que quiere decir "mirar", o sea que significá, "mirá", que sería equivalente a nuestro "ojo!". Perdón por el exceso de comillas...!